Gratis översättningsservice för företag

(17 röster, medeltal: 2.06 av 5)
Många finska produkter saknar svensk text/innehållsförteckning etc. Ibland finns det svenska texter, ofta bristfälliga. Det vore fint om det fanns en översättningsservice för finskspråkiga företag - de kunde skicka in sin finskspråkiga text och någon kunnig kunde ideellt översätta till god svenska och företaget kunde således sätta texten på sin produktförpackning. Skulle detta vara gratis så skulle tröskeln vara låg att skicka in. Om man dessutom kunde garantera kvalitetsnivån på översättningarna så skulle det vara fint. Man kunde tänka sig att ta emot donationer från nöjda företagare - trots att tjänsten med fördel kunde vara gratis. Exempelvis kunde studerande som studerar till översättare få god arbetspraktik genom detta, också andra språkstuderanden kunde vara intresserade och man kunde också tänka sig att det skulle användas i svenska/finska undersvisningen i grundskolorna som projektarbete eller dylikt under uppsyn av språkläraren. Det kunde vara ganska snärtigt för en ungdom att ha översatt och ha sin text på någon produkt i Finland. Man kunde ge ut arbetsintyg till dessa studeranden för att sen kunna användas då de sedan söker sig till arbetslivet.
7 Kommentarer Add Comment
0
Översättningar ska göras av proffs
skriven av Rune Skogberg den 23.2.2009
Översättningar ska göras av riktiga översättare, och det är nu bara så att riktiga översättare kostar. En del tidningar erbjuder annonsörer översättningsservice som en del av sin annonsförsäljning och det är i många fall en helt bra lösning, men kvaliteten blir ofta lidande.

I och för sig är en dålig översättning bättre än ingen översättning alls, men när det gäller produktbeskrivningar, varudeklarationer osv. är det viktigt att det blir rätt, eftersom det handlar om bl.a. konsumentskydd och säkerhet. Därför måste översättningarna göras av proffs.

I princip ska alla produkter som säljs i vårt land vara försedda med texter på både finska och svenska. Saknas sådana är det fråga om brist i godset och varan kan reklameras. Det här vet nog det flesta tillverkare och importörer och därför tror jag inte att problemet med total avsaknad av t.ex. svensk bruksanvisning eller innehållsdeklaration är så stort. Ett större problem är just dåliga översättningar som görs av studenter och annat folk som inte är tillräckligt bra.
Röster: +14
anmäl missbruk
rösta ner
rösta upp
0
Det är inte så lätt
skriven av vm -38 den 23.2.2009
Översättaren vet inte alla fackord, och det förorsakar problem.

Jag arbetade med firmor, som fick anvisningar från myndigheterna på finska och svenska. I många firmor, där arbetspråket var svenska, viskade direktören, att man läste de finska versionerna, eftersom det var så svårt att förstå de svenska. - Översättarna hade haft svårigheter med terminologin.

Fackord i finlandssvenska och rikssvenska kan också variera, och när en konsult från Sverige arbetade en tid med oss, arbetade vi alltid på engelska för säkerhets skull, fastän vi pratade svenska vid kaffebordet.
Röster: -10
anmäl missbruk
rösta ner
rösta upp
0
Översättningarna är ett problem men..
skriven av Peter Ragnvaldsson den 24.2.2009
Det andra stora problemet är att många finska (liksom många svensk-ägda) tillverkare nuförtiden skriver namnet/rubriken på produkten med upptill fyra gånger större bokstäver på finska än svenska. Detta känns som en direkt förolämpning mot svenskar.
Ta till exempel många mjölkförpackningar där texten är mindre samt att den finska texten är på tre av förpackningens sidor, medan den svenska finns på endast en sida. Det finns många ännu värre exempel vilket de flesta säkert har märkt. Försök undvika att köpa sådana varor där tillverkaren uppenbart inte vill ha några svenskspråkiga kunder trots att översättning finns.
Sådana förpackningar är knappast heller fallet i andra flerspråkiga europeiska länder såsom Belgien eller Schweiz.
Röster: +3
anmäl missbruk
rösta ner
rösta upp
0
Översättaren ska inte arbeta isolerad
skriven av Pia Hansson den 24.2.2009
Det är klart att ingen översättare kan känna till alla fackord i världen. Översättare behöver också specialisera sig och samarbeta med experter på området, åtminstone med uppdragsgivaren.

Originaltexten till en översättning blir inte heller bra, om t.ex. en teknisk specialist skriver den ensam, även om han eller hon behärskar termerna inom sitt område. Jag har också många gånger varit med om att originaltexten ändras för att översättarens frågor har avslöjat svagheter som ingen har märkt tidigare.

Skickliga skribenter är inte rädda för att be om kommentarer. De flesta texter blir nämligen bättre av att bearbetas lite till. Därför är en bra facktextöversättning ofta rentav lite bättre än originalet. Den är också värd sitt pris.
Röster: +7
anmäl missbruk
rösta ner
rösta upp
0
För arbete betalas lön.
skriven av Meddi den 28.2.2009
Det finns översättare i detta land - frilansande, heltidsarbetande och de som har egen byrå. Men nu menar idékläckaren att "någon kunnig ideellt kunde översätta till svenska". Tillbaka i papperskorgen med den idén.
Röster: +5
anmäl missbruk
rösta ner
rösta upp
0
Sponsa kompetensutveckling i stället
skriven av Räkän den 30.3.2009
Däremot kunde kanske de goda fonderna anslå något slags bidrag för företag som vill anstränga sig lite. Om de inte bara gör en bra svensk översättning utan också satsar lite extra på att t.ex. fortbilda översättaren eller bygga upp en termdatabas kunde de få en slant, kanske? Många myndigheter som hittills har slarvat rent kriminellt, bokstavligen!, kunde säkert gärna försöka bättra sig om det fanns en morot också, men man kunde gärna erbjuda ett liknande incitament till företag också.
Röster: +0
anmäl missbruk
rösta ner
rösta upp
0
Varför sponsra inkompetens?
skriven av Harry Rönnberg den 16.4.2009
Jag har märkt att vissa finska firmor nästan vill ha extra ersättning för service på svenska. Vill man göra affärer med oss svensktalande ska man också kunna fixa nödvändig service och produktinformation på svenska!
Ska jag sälja någonting till finsktalade ser jag nog till att fixa nödvändig service på finska också. Det är min plikt som säljare att göra det. Men dethär borde fungera också när firmor vill göra affärer med finlandssvenskar och svenskar. Skitdålig ursäkt att det kostar för mycket med svenska översättningar!
Många finska grossister och företag tror att vi svenskar har mycket bra språkkunskaper i finska och utmärkt syn om det mot förmodan finns någon svensk text på förpackningen!
Text på ryska, estniska, lettiska mm. har det gått att fixa snabbt som attan, men svenska textdelen kan fortfarande vara borta, till och med på produkter som säljs i Sverige!
Välj en annan produkt och maila och skriv brev till firmor som är dåliga på svenska.
Berätta att du inte tänker köpa deras produkter så länge som svensk produktinfo saknas.
Det kunde däremot vara bra att sponsa goda finska företagarinitiativ för bättre service på svenska.
Varför inte ett årligt pris till företaget/myndighet med bästa servicen på svenska.
Röster: +2
anmäl missbruk
rösta ner
rösta upp

Skriv kommentar
Denna artikel är låst och går inte att kommentera längre.

busy