20.5.2013KolumnitMillainen muslimi voi olla demari?Eikö poliittisen vakaumuksen pitäisi olla irrallaan uskonnollisesta taustasta? Näin kysyy toimittaja Kari Arola kolumnissaan, joka käsittelee tapausta Ruotsissa, jossa Tukholman
14.3.2013TemaSeminaari kaksikielisistä kouluista jakoi mielipiteitäKaksikielisiä kouluja puntaroitiin suomen-, ruotsin- ja saamenkielisestä näkökulmasta Magman ja Utsjoen kunnan järjestämässä seminaarissa Helsingissä 13.3.2013.
24.10.2012MagmaPopulism in FinlandSupport for populism and extremist groups has increased in many European countries in the past few years.
1.8.2012TemaThe End of Nortopia?Rightwing Populism and the Challenges to the Freedom of Press
The right-wing populist European reality
Right-wing populism in Europe is, 66 years
Sirpa Kähkönen
Olin kolmentoista, kun rakastuin ruotsin kieleen.
Kvinnfolkssvenska och soldatryska
Jag var tretton då jag förälskade mig i det svenska språket.
Jag var bosatt i Kuopio och hade aldrig hört någon tala språket som sitt modersmål. En gång hade jag varit i Sverige, som på 1970-talet både i geografiskt och turistpolitiskt hänseende var ett naturligare resemål än Sovjetunionen.
I grundskolan läste vi läroböcker med den hurtfriska titeln "Hej på dig". Hjältarna i boken bodde i Tallkulla, rastade sin tax vid namn Luffe och köpte en flaska Jaffa och karameller från kiosken. Böckerna bjöd nog inte på några vare sig språkliga eller andra aha-upplevelser. Avsikten måste ha varit att visa att svenskan är ett bruksspråk, men den distinktionen konkretiserades aldrig hemma i Savolax.
Men trots det, redan efter att ha läst svenska i kort tid fick jag en stark känsloladdad förnimmelse av något som jag förknippade med min personhistoria och min hembygds förflutna. När jag pluggade på svenska ord som hade med hem och skötseln av hemmet att göra insåg jag helt plötsligt att jag kan ju dessa redan.
I mina förberedelser inför ett helt ordinärt ordförhör förflyttades jag med ens till köket i det egnahemshus där mina kära morföräldrar sysslade med sitt samtidigt som de gav mig en lektion i kökssvenska.
Kahveli, sade min mormor när hon dukade och pekade på gaffeln. Hantuuki, ropade min morfar när han efter en rakning skulle torka sig i handduken. Nestuuki, kallade mormor den spetsförsedda tygnäsduk hon stod i beråd att stryka. Vakstuuki, kallade morfar duken på matmordet som han borstade smulorna från.
När jag planlöst flyttade på saker från en plats till en annan kom jag på att raija är ett ord som redan Albert Edelfelt (traja)använde i ett av sina brev till sin mor. Och att den frusna damen förnämt bar en löija på sina axlar kunde jag lätt förknippa med ordet slöja.
I fållen till mitt finska jag fanns ett svenskt språk med koppling till det gamla språk som frodats parallellt i det djupaste av Savolax. Det svenska herrefolket hade betjänats i generationer och den vägen hade tjänstefolket anammat namn på de alldaliga saker de hanterade.
På motsvarande sätt fascinerades jag av studier i ryska: min morfar hade under sina pojkår i den ryska garnisonsstaden Kuopio plockat upp en stor mängd ryska ord. De var till sin karaktär annorlunda än de svenska. Hemvana ord från kök och mangel var något sätt mer barska.
Kanske har jag i mitt sinne ärvt de tunna svenska trådarna av kvinnfolket som hade mest att göra med tjänstefolket? Beror den ständigt återkommande känslan av att det i svenskan finns något oändligt hemvant, ljust och linneklädsaktigt mjukt? I mitt ryska arv hittar jag ord från kullerstensgator och fotspår efter exercerande soldater.
Mina studier i svenska lyckades väcka mig ur den fennomana drömmen om ett språk och ett sinne. Jag var sist och slutligen inte en produkt av ren språkkultur, liksom ingen av oss heller är det.
I hjärtat av det purfinska Savolax, i småstaden vid stranden av sjön, bor det många språk i människornas hjärta och själ; där finns talesätt från gånga tider, försvunna fruars viskningar och skriken från soldater som för länge sedan stupat."
Sirpa
Kähkönen
Sirpa Kähkönen är författare.